Sự kiện Hot: TUYEN SINH 2012DIEM THI DAI HOCTI LE CHOI

Tin liên quan:

 

Phiên âm vô tội vạ

>> Chuyện về cô giáo nói ngọng nhất trường

>>> Bệnh sai lỗi chính tả tràn lan

 

Các nhà giáo dục, ngôn ngữ học và ngay cả học sinh đều khẳng định cách phiên âm theo sách giáo khoa (SGK) hiện nay gây nhiều khó khăn, lệch lạc trong tiếp xúc ngôn ngữ.

“Loạn” phiên âm: Hậu quả nghiêm trọng

phien am, sach phien am, cach phien am, tuyen sinh, thong tin tuyen sinh

Học sinh lớp 3 đã tiếp xúc với ngoại ngữ nên các em có thể đọc được những tên riêng theo chữ Latin -Ảnh: Đào Ngọc Thạch

Khó khăn khi tìm kiếm tư liệu

Cách phiên âm tiếng nước ngoài sang tiếng Việt như hiện nay khiến nhiều học sinh phải loay hoay rối mù khi tìm kiếm các địa danh và nhân vật lịch sử.

 

Đặng Thanh Nga - một cựu học sinh Trường THPT Quang Trung (Hà Nội), cho biết: “Lớp 11, khi làm thuyết trình về đề tài Những thành tựu văn hóa thời cận đại, nhóm của em đã rất khó khăn trong việc tìm kiếm tư liệu trên internet về các danh nhân trong bài chỉ vì cách ghi tên như trong SGK. Chúng em phải mất khá nhiều thời gian để tìm từ nguyên dạng, rồi sau đó mới có thể tìm kiếm được thêm thông tin vì chẳng ai dùng cách viết như SGK”. Trên một diễn đàn về vấn đề này, một học sinh cho hay: “Hôm thi văn vừa rồi có bài liên quan đến tác giả Ernest Hemingway, em chỉ nhớ mỗi tên tiếng Anh nhưng buộc phải viết bằng phiên âm. Thế là em phải chép tên phiên âm từ bạn ngồi bên cạnh. Tên của tác giả này được phiên âm là Ơ-nít Hê-Minh-Uê”.

 

Nhà giáo Đặng Đình Đại - Hiệu trưởng Trường THPT Vạn Xuân (Hà Nội) - bày tỏ: “Việc phiên âm danh từ riêng ra tiếng Việt nhằm đáp ứng nhu cầu của đại đa số người dân. Song hiện nay, khi dân trí đã được nâng lên, cách viết phiên âm đã gây khó khăn không nhỏ trong việc tìm kiếm thông tin và bồi dưỡng tri thức. Do vậy, nếu phiên âm thì nên bám sát vào cách phát âm của nguyên ngữ và cần trích dẫn thêm từ tiếng Anh”.

Giảm giá trị của tiếng Việt

Tiến sĩ Huỳnh Thị Hồng Hạnh - Phó trưởng khoa Văn học và ngôn ngữ Trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM), khẳng định: “Việc phiên âm không chính xác và thiếu thống nhất các từ ngữ nước ngoài trong các văn bản chính thống, nhất là trong SGK sẽ để lại những hậu quả nhất định. Xét về mặt giáo dục, sự tùy tiện trong ngôn ngữ sẽ vô tình tạo cho học sinh thói quen sống tùy tiện, điều này ảnh hưởng không tốt tới việc giáo dục tính cách cho trẻ. Bên cạnh đó, nếu không có sự thống nhất sẽ khiến người sử dụng rơi vào tình trạng lúng túng, và đôi khi việc tiếp cận với thông tin sẽ rất khó khăn. Sâu xa hơn nữa, cách phiên âm không chính xác sẽ làm cho tiếng Việt bị giảm bớt phần giá trị”.

 

Cùng quan điểm này, PGS-TS Vũ  Thị Thanh Hương - Trưởng phòng Ngôn ngữ học ứng dụng, Viện Ngôn ngữ học Việt Nam - cho rằng: “Hơn bao giờ  hết, chúng ta cần có một bộ quy tắc về việc phiên âm tên riêng, thuật ngữ khoa học để mọi người cùng sử dụng, tránh tình trạng rối ren như hiện nay. Đấy cũng là cách bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt”.

 

Ở góc độ tiếp cận ngôn ngữ, bà Mỹ Dung - Chủ nhiệm câu lạc bộ tiếng Anh IEQ tại Hà Nội, cho rằng: “Phiên âm kiểu như SGK hiện nay dễ làm trẻ phát âm lệch lạc, khả năng sửa sẽ khó vì đã thành thói quen. Nên cho trẻ tiếp xúc với ngôn ngữ từ sớm và từ nguồn chính xác thì sau này trẻ sẽ phát triển khả năng ngôn ngữ tốt chuẩn”.

Trở ngại khi viết chính tả

Bà  Lê Thị Ngọc Điệp - Hiệu trưởng Trường tiểu học Nguyễn Bỉnh Khiêm, Q.1 (TP.HCM) - cho rằng: “Tại TP.HCM, học sinh lớp 1 của nhiều trường đã học tiếng Anh rồi, cả nước sắp tới sẽ áp dụng dạy tiếng Anh từ lớp 3. Theo tôi là nên để nguyên bản các danh từ, cần thống nhất phiên âm các danh từ có gạch nối hay không. Chứ nếu như tình trạng hiện nay sẽ gây khó cho học sinh trong lúc viết chính tả vì các em sẽ không nhớ lúc nào là nên viết có gạch ngang và lúc nào không”. Bà Nguyễn Thị Hồng Ngọc - giáo viên Trường tiểu học Tân Túc, huyện Bình Chánh (TP.HCM) - nhận xét: “Phiên âm có ưu điểm, dễ đọc dễ thuộc nhưng điều này sẽ làm cho học sinh không biết được từ nguyên bản”.

 

Các giáo viên đều thừa nhận ngày nay học sinh tiểu học có thể tiếp cận với từ nước ngoài theo chữ Latin. Bà Ngọc chia sẻ: “Thật tình trong quá trình dạy, tôi cũng thấy nhiều bất cập, ví dụ như ở bài tập đọc Hơn một nghìn ngày vòng quanh trái đất có phiên âm tên của vị thuyền trưởng người Bồ Đào Nha Ma-gien-lăng (Ferdinand Magellan, người thực hiện chuyến thám hiểm đầu tiên vòng quanh trái đất). Thật ra, học sinh hoàn toàn có thể tiếp cận được nguyên bản. Nếu không, sau này các em quen với phiên âm Ma-gien-lăng, đến khi bắt gặp từ Magellan sẽ nghĩ là 2 người khác nhau”.

Đề nghị đính chính cách phiên âm tên một luật sư

Dư luận từng xôn xao Giám đốc Bảo tàng Hồ Chí Minh có văn bản gửi Bộ trưởng Bộ GD-ĐT yêu cầu sửa phiên âm tên gọi của luật sư Francis Henry Loseby - người đã bào chữa và bảo vệ thành công cho Tống Văn Sơ (tức Nguyễn Ái Quốc - Hồ Chí Minh) tại tòa án Hồng Kông năm 1931. Trong tác phẩm Những mẩu chuyện về đời hoạt động của Hồ Chủ tịch in trong SGK của NXB Giáo dục, tên của vị luật sư trên được phiên âm sang tiếng Việt là Lôdơbai, trong khi cách đọc chính xác tên của luật sư này phải là Lôdơbi. Vì vậy, bảo tàng đề nghị Bộ trưởng chỉ đạo NXB Giáo dục đính chính SGK cách gọi đúng tên của luật sư là Francis Henry Loseby (Phơrăngxít Henri Lôdơbi)...

 

Văn bản đưa ra 6 luận điểm để chứng minh sự cần thiết phải sửa phiên âm tên gọi của vị luật sư nói trên, trong đó có việc con gái và cháu ngoại của gia đình luật sư muốn bảo tàng sửa cho đúng tên của bố, ông ngoại mình. Lý giải vì sao lại gửi văn bản tới Bộ GD-ĐT chứ không phải nơi nào khác, ông Chu Đức Tính - Giám đốc Bảo tàng Hồ Chí Minh, bày tỏ: “Chúng tôi cho rằng chỉ có sửa từ SGK thì sự đính chính mới thực sự có hiệu quả”.

Cần chuẩn hóa

Các nhà ngôn ngữ học đều yêu cầu phải thống nhất lối phiên âm trong tiếng Việt theo hướng khoa học và hiện đại hóa, thay hẳn cách phiên âm hiện nay.

 

PGS-TS Hoàng Dũng - giảng viên Trường ĐH Sư phạm TP.HCM, cho rằng: “Nên để nguyên bản tên riêng các từ ngữ có nguồn gốc là chữ Latin. Đối với những ngôn ngữ không phải là chữ Latin như tiếng Bungary, Nga, Ả Rập... thì nên chuyển tự sang chữ Latin. Như vậy xem như giải quyết được cái gốc của vấn đề”. Đồng quan điểm,  PGS-TS Nguyễn Văn Huệ - Trưởng khoa Việt Nam học Trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM) - nói: “Không nên phiên âm sang tiếng Việt các từ ngữ nước ngoài. Thay vào đó, nên sử dụng từ nguyên ngữ theo hệ thống chữ cái Latin. Bởi lẽ, việc phiên âm ở các vùng miền khác nhau sẽ khó tránh khỏi sự không thống nhất”. TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh cũng nhấn mạnh: “Ngay từ bậc tiểu học, người lớn không nên tạo sự dễ dãi cho học sinh trong việc phiên âm. Tốt nhất nên cho học sinh làm quen với từ nguyên ngữ từ đầu”.

 

Lo ngại sự bất nhất, TS Hồng Hạnh đề xuất: “Dù phiên âm sang tiếng Việt hay sử dụng từ nguyên ngữ cũng nên có một quy chuẩn chung để tiến hành cho thống nhất và chính xác, ít nhất là trong trường học và trên các phương tiện truyền thông đại chúng”. PGS-TS Dư Ngọc Ngân - Trưởng bộ môn Ngôn ngữ học Trường ĐH Sư phạm TP.HCM, cũng nhận định: “Hiện nay cách phiên âm trong tiếng Việt hết sức rối ren. Đã đến lúc cần phải có tính thống nhất. Cần phải có một bộ phận, cơ quan có thẩm quyền đứng ra soạn thảo, ban hành văn bản hướng dẫn cụ thể, áp dụng chung cho tất cả các cơ quan ban ngành”. PGS-TS Trần Thanh Ái - giảng viên Khoa Sư phạm Trường ĐH Cần Thơ, đề xuất: “Hiện nay, chúng ta cũng cần phải thực hiện phiên âm theo một nguyên tắc chung, áp dụng cho mọi cơ quan, ban ngành thì mới mong có tính thống nhất. Muốn làm được điều này, chúng ta có thể đề xuất thành lập một ủy ban chỉnh đốn tiếng Việt hoặc Ủy ban Ngôn ngữ tiếng Việt..., mời những chuyên gia đầu ngành, đa lĩnh vực cùng bàn thảo để mang tính dân chủ. Sau đó, đưa ra một quy tắc thống nhất”.

Líu lưỡi

Tên của nhiều nhân vật trên một tờ báo được phiên âm rất ngộ, ví như: Bộ trưởng Tài chính và Kinh tế Ni-giê-ri-a Gô-di Ô-kô-ni-ô I-uy-la; ông An-tơn Buê-nơ - Chủ tịch Hiệp hội Bán buôn, ngoại thương và dịch vụ Ðức; Tổng tham mưu trưởng các lực lượng vũ trang Nga Ni-cô-lai Ma-ca-rốp; Tổng thống Hàn Quốc Li Miêng Pắc.

 

Hay như khi viết về hoa hậu người Anh Danielle Lloyd, một tờ báo đã phiên âm tên các nhân vật “ăn theo” rất vui: “Đa-ni-en Loi sẽ chính thức tổ chức đám cưới với Giêm-mi Ô Ha-ra, cầu thủ của Wolverhampton... Đa-ni-en cũng thay người tình như thay áo. Sau khi chia tay Tét-đi Xê-rinh-ham, người đẹp này trải qua hàng loạt mối tình với các cầu thủ như: Mác-cớt Ben, Ác-măng Trao-rê, Giê-mân Đờ-phâu... và thậm chí là cả ngôi sao nhạc pốp I-rô-ních trước khi nhập vai “người phụ nữ hiền thục” cùng Ô Ha-ra”.

 

** Bạn có thể để lại thắc mắc về tuyển sinh 2012, câu hỏi hoặc ý kiến tại ô bên dưới

(Theo: Thanhnien)